Postagens

Mostrando postagens com o rótulo Expressões em Português

Bater na mesma tecla - Expressões em Português

Imagem
Ouça o podcast - Listen to the podcast   Bater na mesma tecla É uma expressão idiomática da língua portuguesa, uma expressão idiomática é uma frase informal que precisa ser entendida em sua totalidade, pois as palavras separadamente têm outros significados. São fases que praticamente todos os falantes de um idioma sabem o significado, pois fazem parte de um entendimento cultural. Normalmente, as crianças têm dificuldades com expressões idiomáticas, pois elas tentam entender o sentido literal das frases e por isso as expressões não fazem sentido para elas.  São expressões que surgem em determinada região, na maioria das vezes, não se sabe quando ou porque se começou a usar estas frases, mas com o tempo passam a ser utilizadas e de algum modo o significado faz sentido para quem escuta. Este conhecimento é passado de geração em geração.  As expressões idiomáticas são frases sem tradução pois possuem um traço cultural e regional muito forte. Estrangeiros têm muita

Colocar o carro na frente dos burros

Imagem
PORTUGUÊS A expressão é muito usada quando alguém fala que vai fazer alguma coisa, porém não tem as condições para fazer. Exemplo: Quando alguém diz - Este ano eu vou comprar um apartamento com vista para o mar. No entanto, essa pessoa não tem recursos financeiros para fazer isso. Falamos então para ela você está colocando o carro na frente dos burros.  Nota : o veículo que está na imagem tem o nome de CARROÇA, falamos deste modo porque é uma expressão antiga. CARROS são os veículos movidos à gasolina. ENGLISH The expression is used when someone talk, for exemple, I going to do something, but he/she can not do it.  Example: when someone says, -This year I will buy an apartment with sea view. However, this person does not have the financial resources to do this. So we use the phrase you're putting the cart in front of the donkeys. Note : The name of the vehicle in the picture is carroça (cart), we speak this way in the expression because

Pagar o Pato - Expressões em porturguês

Imagem
Português Quando alguém é responsabilizado por algo errado que outra pessoa fez. A expressão é usada em situações de reclamação, porque em geral são situações de injustiça, onde alguém tem que consertar o erro que outra pessoa pessoa cometeu. Ex.: O governo gasta dinheiro demais mas somos nós quem pagamos o pato.         Por que só eu que tenho que guardar os brinquedos? Meu irmão  também estava          brincando e só eu que pago o pato. English When someone need to do something but other person should do it. Or you were blamed for something that you did not do. e.g. The government spends too much money but 'we pay for the duck'. Français Quand quelqu'un a besoin de faire quelque chose, mais autre personne devrait le faire. Ou vous avez été blâmé pour quelque chose que vous n'avez pas fait. Par exemple: Le gouvernement dépense trop d'argent mais «nous payons pour le canard».

Como um peixe fora d'água - Expressões idiomáticas

Imagem
Expressões em Português  Como um peixe fora d'água Quando alguém não se sente bem no local onde está, ou por algum motivo se sente ou pensa diferente das outras pessoas. A expressão pode fazer referência a um local físico, a vida profissional ou a uma situação qualquer. Ex: Na minha turma todo mundo fala espanhol muito bem, me sinto um peixe fora d'água.        Essa festa só tem adolescente, estou me sentindo um peixe fora d'água.  Français  Quand quelqu'un ne se sent pas bien dans le lieu où il est, ou pour quelque raison se sent ou pense différemment des autres personnes. Il peut faire référence dans un lieu physique, un lieu de travail ou dans une quelconque situation.   Ex:  Dans ma classe, tout le monde parle espagnol très bien, je me sens comme un « poisson   hors de l'eau » .        Ce fête il y a seulement un adolescent , je me sens un poisson hors de l'eau .  English When people do not feel right where they are,