Colocar o carro na frente dos burros
PORTUGUÊS
A expressão
é muito usada quando alguém fala que vai fazer alguma coisa, porém não tem as
condições para fazer.
Exemplo: Quando
alguém diz
- Este ano
eu vou comprar um apartamento com vista para o mar.
No entanto,
essa pessoa não tem recursos financeiros para fazer isso. Falamos então para ela você
está colocando o carro na frente dos burros.
Nota: o
veículo que está na imagem tem o nome de CARROÇA, falamos deste modo porque é uma expressão antiga. CARROS são os veículos movidos à gasolina.
ENGLISH
The expression
is used when someone talk, for exemple, I going to do something, but he/she can not do it.
Example:
when someone says,
-This year
I will buy an apartment with sea view.
However, this
person does not have the financial resources to do this. So we use the phrase
you're putting
the cart in front of the donkeys.
Note: The name of
the vehicle in the picture is carroça
(cart), we speak this way in the expression because it is old. We call carros (cars) the vehicles that move on
gas.
FRANÇAIS
L'expression est souvent utilisé quand quelqu'un dit qu'il va faire quelque chose, mais il
n’a pas les conditions de le faire.
Exemple: Quand quelqu'un dit
- Cette année, je
vais acheter un appartement avec vue sur la mer.
Toutefois, cette
personne n'a pas les ressources financières pour le faire. Alors nous utilisons
l'expression: vous mettez la charrette avant l'âne.
Observer: le
véhicule qui est dans l'image s’appelle carroça
(charrete), on parle de cette façon parce que l'expression est vieux. Nous
appelons carros (voitures), lesquelles
véhicules que se déplacent à l'essence.
Comentários
Postar um comentário