Colocar o carro na frente dos burros




PORTUGUÊS
A expressão é muito usada quando alguém fala que vai fazer alguma coisa, porém não tem as condições para fazer.

Exemplo: Quando alguém diz
- Este ano eu vou comprar um apartamento com vista para o mar.
No entanto, essa pessoa não tem recursos financeiros para fazer isso. Falamos então para ela você está colocando o carro na frente dos burros. 

Nota: o veículo que está na imagem tem o nome de CARROÇA, falamos deste modo porque é uma expressão antiga. CARROS são os veículos movidos à gasolina.


ENGLISH
The expression is used when someone talk, for exemple, I going to do something, but he/she can not do it. 

Example: when someone says,
-This year I will buy an apartment with sea view.
However, this person does not have the financial resources to do this. So we use the phrase
you're putting the cart in front of the donkeys.

Note: The name of the vehicle in the picture is carroça (cart), we speak this way in the expression because it is old. We call carros (cars) the vehicles that move on gas.


FRANÇAIS          
L'expression est souvent utilisé quand quelqu'un dit qu'il va faire quelque chose, mais il n’a pas les conditions de le faire.

Exemple: Quand quelqu'un dit
- Cette année, je vais acheter un appartement avec vue sur la mer.
Toutefois, cette personne n'a pas les ressources financières pour le faire. Alors nous utilisons l'expression: vous mettez la charrette avant l'âne.

Observer: le véhicule qui est dans l'image s’appelle carroça (charrete), on parle de cette façon parce que l'expression est vieux. Nous appelons carros (voitures), lesquelles véhicules que se déplacent à l'essence.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Alimentos parte 1 - Frutas em português

FAZ, FEZ e FIZ como usar corretamente?