Português para Viagem - parte 1
Frases gerais
Excuse me - Com licença
Please - Por favor
Thank you - Obrigado (homens)
obrigada (mulheres)
Sorry - me desculpe
Where can I get a trolley? - Onde posso pegar um carrinho?
How long does this flight take? - Quanto tempo dura este vôo?
Where is the gate 3? - Onde fica o portão 3?
Where can I make my check in? - Onde posso fazer o check in?
What time does the flight to … leave?- Que horas sai o vôo para…?
Is this bag OK as hand luggage? - Essa mala pode ser considerada bagagem de mão?
Where do I claim my luggage? - Onde eu pego minha bagagem?
no hotel
Do you have any rooms available? - Vocês têm quartos disponíveis?
Is breakfast included? Until what time it is served? O café da manhã está incluso? Até que horas é servido?
How much per day? - Quanto é a diária?
What is the wi-fi password? - Qual é a senha do wi-fi?
I’d like to check in, please. - Eu gostaria de fazer o check in, por favor.
I’d like to check out, please. - Eu gostaria de fazer o check out, por favor.
I have a reservation under my name,- Eu tenho uma reserva no meu nome, …
May I speak to room service? - Posso falar com o serviço de quarto?
Could you call me a cab?- Você poderia chamar um táxi?
Do you recommend any good restaurants nearby? –
Você recomenda algum bom restaurante por perto?
no restaurante
A table for …, please. - Uma mesa para …, por favor.
I would like to make a reservation. – Eu gostaria de fazer uma reserva.
Could you bring me the menu, please? - Você pode me trazer o cardápio, por favor?
Do you have …? Vocês tem …?
Do you have vegetarian food? - Vocês tem comida vegetariana?
I would like to order, please - Eu gostaria de fazer o pedido, por favor.
I would like my stake rare/ medium/ well done, please –
Eu gostaria do meu bife mal passado/ ao ponto/ bem passado, por favor.
Could you bring me the check, please? - Pode trazer a conta, por favor?
Siga-me em outras mídias : )
Este é o português brasileiro. Em relação ao português genuíno, ou de Portugal, faz algumas pequenas e grandes diferenças.
ResponderExcluirSim existem pequenas diferenças especialmente em relação a vocabulário e grande diferença de pronúncia, mas ainda sim é português falado por um nativo de língua portuguesa não sei por que motivo não seria português "genuíno"?
ExcluirEu sou argentino, e já ouvi muitas vezes que o espanhol genuino é o de Espanha.
ResponderExcluirPor que não aceitar que uma língua pode ter variantes regionais, sem elas ser "não genuinas"?
concordo contigo Daniel.
Excluir